《心绪意象》二章,文/祁鸿升 英、日、德文译/殷晓媛

心绪意象


(散文诗二章)


祁鸿升


1、一只豹子,时常跑过我的额际


  豹子来了。红色的豹子,它其实是我的—种思想。


  豹子从火山口跑过来,豹子穿过森林时,践踏了那里所有的花草。


  豹子不想做豹子,豹子撞穿一块钢板,成为嘶叫的风暴。豹子到来时,便挟带着光电,急切、暴烈地击劈着大地。


  现在,豹子已经完全裹袭过我的额际,我看到几枚黄叶正从我面前飘逝。


2、午夜时分,敲门声如骤雨响起


  万籁俱寂万般无奈之际,敲门声于无声处渐渐响起。


  黑色的敲门声,是比黑夜更黑的星光。它要引领我从荒原走向荒原,从绝望中寻求绝望。


  这种来自心灵的雷霆,它开始骤密如雨地挥动千万条皮鞭,如火如冰地拷问着我的魂灵。


  我咬紧牙关,静听石头粉碎的声响如星子飘散星空。我知道,为了驻守水晶小屋,我必须千百次铸垒起最后的城堡。


  


 


Images That Passed my Mind


  Two prose poems


By Qi Hongsheng


1.      A cheetah that always flashes across my Mind


A cheetah is approaching! -The scarlet cheetah, an avatar of my thoughts.


It runs down from the volcano crater. When it dashes through the forest, all flowers and grass there succumbed.


The cheetah no longer wants to be a cheetah. It smashed through a steel board, and became a roaring hurricane. It arrived with bolts of lightning, which whipped the earth eagerly and fiercely.


This moment, the hurricane of the cheetah has overwhelmed me, with yellow leaves dancing away from my eyes.


2.      At Midnight, Knocks upon the Door Like a Downpour


When silence flooded the universe and made you feel forlorn, knocks stream out of the mute world.


They are black knocks; they are starlight darker than the night. It leads my footsteps from one wilderness to another, out of desperation and back into it again.


They are thunders from the heart, waving thousands of whips like a storm, into my soul, like fire, or like ice.


I clenched my teeth, and listened to the stones crushing down, and falling though the starry sky as meteors do. I know that, for defending my cottage of crystal, I have to reinforce my last castle for a thousand and one times.


 


心の映像


(散文詩二編)


  祁鴻昇


1、一匹の豹、僕の頭に浮かぶ


一匹の豹が姿を現した。その赤き豹は、僕の心の影である。


豹は噴火口から駆けてきた。森を通り抜け次第、花と草が腰を屈めた。


豹はただの豹のままで暮らしたくない。豹は鉄の壁を突き進んで、吼える嵐になった。豹が来たとき、雷と稲光を齎してくれ、猛々しく、激しく地面を鞭打った。


   この一瞬、僕の頭を占めたのはその豹の姿。いくつかの落ち葉は、目の前を舞った。


2、夜中、戸を叩く音がにわか雨のように


   静まり返り、寂しくていられないとき、戸を叩く音が、静寂の奥から響いてきた。


   黒い叩き音は、闇よりも暗い星の光である。荒れ野から荒れ野へ導いてくれたたこの音は、絶望の中から絶望を掘り出せ、と。


   その音は心からの雷であり、にわか雨のように、数え切れない鞭を振り回し、火若しくは氷のように、僕の魂を尋ねた。


   歯をくいしばったままで、粉々に砕く石の音に耳を傾けた。流れ星のようだった。水晶の小屋を守るため、最終の砦を築くべきだ、とわかっている。


 


 


  


Bilder, die haben über meinem Gemüt geleuchtet


Zwei Prosagedichte von Qi Hongsheng


1. Ein Gepard, der immer führet durch meinem Gemüt


Ein Gepard näheret sich! -Der rote Geparden, ein Symbol meiner Empfindungen.


Es läuft aus dem Vulkankrater hinunter. Wenn es läuft durch den Wald, alle Blumen und Gras weichen.
  Der Gepard will nicht ein Gepard bleiben. Es hat durch ein eiserne Tafel ge
schlagen, und zu einem glühenden Orkan geworden. Es kam mit Blitzen, die die Erde eifrig und verrückt gepeitschet haben.
  Dieser Moment war ich von der Hurrikan mich überwältigt, und elben Blätter tanzen weg von meinen Augen.
  
2. Um Mitternacht, das Klopfen an die Tür wie ein Regenschauer
 
Wenn das Welt von der Stille überflutet ist, und du dich hilflos fühlst, das Klopfen fließt aus der stummen Welt.
  das Klopfen
ist schwarz klopft, wie Sternenlicht dunkler als die Nacht. Er führt meine Schritte von einer zur anderen Wüste, aus Verzweiflung und in es immer wieder.
 
Es ist das Donner aus dem Herzen, winken Tausende von Peitschen wie ein Sturm, in meine Seele, wie Feuer, oder wie Eis.
 
Ich biß die Zähne, und hörte zu die Steine zerbrochen wie den Meteore aus den Sternenhimmel. Ich weiß, dass für die Verteidigung meiner Kristallhütte, ich meine letzte Burg aber und abermals stärken müssen.

                                          
英、日、德文翻译殷晓媛


 

发表评论